蔡润石 Cai Runshi (1616 – 1694)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
穷居山中莲素妹枉道过访并道流离苦况
(节选) |
Während ich verarmt in den Bergen wohne, macht meine kleine Schwester Liansu einen Umweg, um mich zu besuchen, dabei erzähle ich ihr von den Schwierigkeiten meiner Flucht
(Auszug) |
|
|
|
|
长安姚母学针绣 |
Von Tante Yao aus Chang'an lernten wir sticken |
余暇共习诗与赋 |
In unserer freien Zeit übten wir gemeinsam Gedichte zu schreiben |
武陵梅阁同砚席 |
Im Pflaumenblüten Pavillon in Wuling teilten wir einen Schreibtisch |
相携踏遍桃源路 |
Hand in Hand beschritten wir alle Wege zur Pflaumenblütenquelle |
昔何欢娱今何苦 |
Wie fröhlich wir damals waren und wie elend heute |
遭难流离更多故 |
Wir gerieten in Not und erlitten noch mehr Unheil auf unserer Flucht |
河阳驿道二子失 |
Ich verlor meine zwei Söhne auf der Poststraße in Heyang |
怀孟山坳雪中仆 |
Und ich erinnere mich, wie ich auf dem Meng Berg Pass im Schnee hinfiel |
会逢旧仆得再生 |
Dass ich einem alten Diener begegnete, rettete mein Leben |
十旬破庙悲流寓 |
Hundert Tage lang betrauerte ich in einem verfallenen Tempel mein Leben als Vertriebene |
风号时闻杀掠声 |
Wenn der Wind heulte, hörte ich Geräusche von Mord und Plünderung |
血腥触鼻更忧怖 |
Blutgestank stieg mir in die Nase, Kummer und Angst wurden stärker |
千言万语说不尽 |
Worte reichen nicht aus, um das alles zu erzählen |
相对嘿嘿泪沾露 |
Jetzt wo wir uns sehen, fallen unsere stummen Tränen wie netzender Tau |