蔡润石 Cai Runshi (1616 – 1694)

   
   
   
   
   

穷居山中莲素妹枉道过访并道流离苦况

(节选)

Während ich verarmt in den Bergen wohne, macht meine kleine Schwester Liansu einen Umweg, um mich zu besuchen, dabei erzähle ich ihr von den Schwierigkeiten meiner Flucht

(Auszug)
   
   
长安姚母学针绣 Von Tante Yao aus Chang'an lernten wir sticken
余暇共习诗与赋 In unserer freien Zeit übten wir gemeinsam Gedichte zu schreiben
武陵梅阁同砚席 Im Pflaumenblüten Pavillon in Wuling teilten wir einen Schreibtisch
相携踏遍桃源路 Hand in Hand beschritten wir alle Wege zur Pflaumenblütenquelle
昔何欢娱今何苦 Wie fröhlich wir damals waren und wie elend heute
遭难流离更多故 Wir gerieten in Not und erlitten noch mehr Unheil auf unserer Flucht
河阳驿道二子失 Ich verlor meine zwei Söhne auf der Poststraße in Heyang
怀孟山坳雪中仆 Und ich erinnere mich, wie ich auf dem Meng Berg Pass im Schnee hinfiel
会逢旧仆得再生 Dass ich einem alten Diener begegnete, rettete mein Leben
十旬破庙悲流寓 Hundert Tage lang betrauerte ich in einem verfallenen Tempel mein Leben als Vertriebene
风号时闻杀掠声 Wenn der Wind heulte, hörte ich Geräusche von Mord und Plünderung
血腥触鼻更忧怖 Blutgestank stieg mir in die Nase, Kummer und Angst wurden stärker
千言万语说不尽 Worte reichen nicht aus, um das alles zu erzählen
相对嘿嘿泪沾露 Jetzt wo wir uns sehen, fallen unsere stummen Tränen wie netzender Tau